繁体
首页

一九二二年版《飞鸟集》例言(1 / 3)

《飞鸟集》reference_book_ids":[7046696646154931236,7267077383868386323,7267108880759393335]},{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":10,"end_element_index":0,"end_element_offset":9,"start_container_index":10,"start_element_index":0,"start_element_offset":3},"quote_content":"《吉檀迦利》reference_book_ids":[7267108881396927500]},{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":10,"end_element_index":0,"end_element_offset":28,"start_container_index":10,"start_element_index":0,"start_element_offset":23},"quote_content":"《新月集》reference_book_ids":[7267108878406388796]},{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":10,"end_element_index":0,"end_element_offset":51,"start_container_index":10,"start_element_index":0,"start_element_offset":46},"quote_content":"《采果集》reference_book_ids":[7263389536808340521]}],"19":[{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":19,"end_element_index":0,"end_element_offset":57,"start_container_index":19,"start_element_index":0,"start_element_offset":52},"quote_content":"《飞鸟集》reference_book_ids":[7046696646154931236,7267077383868386323,7267108880759393335]},{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":19,"end_element_index":0,"end_element_offset":44,"start_container_index":19,"start_element_index":0,"start_element_offset":38},"quote_content":"《吉檀迦利》reference_book_ids":[7267108881396927500]},{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":19,"end_element_index":0,"end_element_offset":32,"start_container_index":19,"start_element_index":0,"start_element_offset":27},"quote_content":"《新月集》reference_book_ids":[7267108878406388796]},{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":19,"end_element_index":0,"end_element_offset":21,"start_container_index":19,"start_element_index":0,"start_element_offset":17},"quote_content":"《海边》reference_book_ids":[7260811476342934569]}],"9":[{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":9,"end_element_index":0,"end_element_offset":25,"start_container_index":9,"start_element_index":0,"start_element_offset":20},"quote_content":"《园丁集》reference_book_ids":[6926351763322702862]}],"0":[{"annotation_type":"0pos_info_v2":{"end_container_index":0,"end_element_index":0,"end_element_offset":97,"start_container_index":0,"start_element_index":0,"start_element_offset":92},"quote_content":"《草叶集》reference_book_ids":[7263389536804146187,6983297409694567432]}]},"author_speak":"code":0,"compress_status":1,"content":"  译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“”是“”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(Consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字Chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(Feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文 里的同意字Anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,