乐游花木萧萧雨,梓泽亭台淡淡风。——王冕
12 永州韦使君新堂记
柳宗元
永州韦刺史修建了一处新堂,柳宗元参观了这个新堂,并为它写下这篇文章。此文先写名胜难得,做好铺垫;再写新堂没有修建前的荒芜境况,与修建之后的形象形成鲜明对比;而后写新堂的景致优美;最后赞扬韦刺史的仁义,希望后继者能够效法他。
将为穹谷、嵁岩、渊池于郊邑之中a,则必辇山石b,沟涧壑c,陵绝险阻,疲极人力,乃可以有为也。然而求天作地生之状,咸无得焉。逸其人,因其地,全其天,昔之所难,今于是乎在。
永州实惟九疑之麓d。其始度土者,环山为城。有石焉,翳于奥草e;有泉焉,伏于土涂f。蛇虺之所蟠g,狸鼠之所游。茂树恶木,嘉葩毒卉h,乱杂而争植,号为秽墟。
韦公之来既逾月i,理甚无事。望其地,且异之。始命芟其芜j,行其涂。积之丘如,蠲之浏如k。既焚既酾l,奇势迭出,清浊辨质,美恶异位。视其植,则青秀敷舒;视其蓄,则溶漾纡馀m。怪石森然,周于四隅,或列或跪,或立或仆,窍穴逶邃n,堆阜突怒。乃作栋宇,以为观游。凡其物类,无不合形辅势,效伎于堂庑之下o。外之连山高原,林麓之崖,间厕隐显;迩延野绿,远混天碧,咸会于谯门之内p。
已乃延客入观,继以宴娱。或赞且贺曰:“见公之作,知公之志。公之因土而得胜,岂不欲因俗以成化?公之释恶而取美q,岂不欲除残而佑仁?公之蠲浊而流清,岂不欲废贪而立廉?公之居高以望远,岂不欲家抚而户晓?夫然,则是堂也,岂独草木、土石、水泉之适欤?山、原、林、麓之观欤?将使继公之理者,视其细,知其大也。”
宗元请志诸石,措诸壁,编以为二千石楷法r。
注释
a穹谷:深谷。嵁(kān)岩:高峻的岩石。
b辇:用车运送。
c沟:沟通。
d九疑:即九嶷山,在今湖南省宁远县南。
e翳:遮蔽。
f涂:污泥。
g虺(huǐ):毒蛇。
h葩:花。
i韦公:时任永州刺史。
j芟(shān):割除。
k蠲(juān):清除,疏通。浏:水清澈的样子。
l酾(shī):疏导。
m溶漾:水波动荡的样子。
n逶邃:曲折深远。
o庑(wǔ):堂下周围的廊屋。
p谯门:有望楼的城门。
q释:一作“择”,舍弃。
r二千石:汉代郡守的俸禄为二千石,后来作为州郡一级官吏的代称。
译文
想要在城邑中营造出深谷、陡壁、深渊等,那就必须用车子运来山石,开凿山涧沟壑,逾越险阻,耗尽人力,才可以办到。然而想得到那种天造地设的景观,完全不能做到。不必耗费人力,因地制宜,保全其天然之美,在过去是难以办到的,现在在永州出现了。
永州实际上是在九嶷山的山麓。最早来这里测量规划的人,围着山修筑了永州城。这里有山石,遮蔽在杂草丛中;有泉水,掩埋在污泥之下。这里是毒蛇穿梭、野兽出没的地方,嘉树与恶木,鲜花与毒草,混杂在一处,竞相生长,被称为荒凉污秽的地方。
韦公来到永州已经有一个多月了,政事治理方面平安无事。他望见这块地方,感到很不寻常,就派人割除荒草,除掉淤泥。铲下来的草堆积如山,疏浚后的泉水晶莹清澈。等到将杂草焚烧干净,泉水疏通完毕,奇妙的景致便层出不穷,清与浊分辨开了,美与丑不再混杂。看那里的植物,苍翠清丽,舒展繁茂,看那积水,微澜荡漾,曲折环绕。奇形怪状的石头林立,环绕四周,有的排列成行,有的如同跪拜,有的站立,有的卧倒,洞穴曲折深邃,土山堆叠突兀。于是在那里修筑厅堂,用来游览。所有这些景物,无不与地形地势相辅相成,似乎在大厅下廊屋四周呈献它们的特色。外面连绵的山脉和高原,林木覆盖的山脚、崖壁,或隐或现地参加进来;近处绵延碧绿的原野,远处与蓝天相融,这一切都汇集到城门内来了。
而后邀请客人们前来参观,接着设宴娱乐。有人边赞美边祝贺说:“看到韦公的作为,便知道您的志向。您因地制宜而得如此胜景,难道不是想顺应民间习俗而教化民众吗?您铲除恶木毒草而保留嘉树鲜花,难道不是意味着要除暴安良吗?您清除污浊而使水流变得清澈,难道不是意味着要惩治腐败而提倡廉洁吗?您登高而望远,难道不是想要千家万户的百姓都得到安抚并知晓您的政令吗?如果从这些角度来看,那这座大堂,难道仅仅是为了欣赏草木、土石、泉流而修建的?难道是为了欣赏山峰、高原、山林而修建的?它将使继您之后来治理永州的人,都能够从这精巧的景致中悟出为政的大道理啊!”
我请求将上述内容铭刻在石碑上,置于墙中,并编辑成册,以作为刺史们借鉴的典范。
13 黄冈竹楼记
王禹
王禹偁是宋初名臣,宋真宗咸平二年(公元999年),他被贬为黄州刺史。他在黄州修建了两座竹楼,楼成后写作此文。文章通过对修建竹楼的描写,表达了作者在谪居中寓情山水、豁达自适、随遇而安的生活态度,但作者并没有对世事完全忘怀,在表面的平静之下,仍能感受到他的激愤之情。
黄冈之地多竹,大者如椽。竹工破之,刳去其节a,用代陶瓦,比屋皆然,以其价廉而工省也。
子城西北隅,雉堞圮毁b,蓁莽荒秽。因作小楼二间,与月波楼通。远吞山光,平挹江濑c,幽阒辽夐d,不可具状。夏宜急雨,有瀑布声;冬宜密雪,有碎玉声。宜鼓琴,琴调虚畅e;宜咏诗,诗韵清绝;宜围棋,子声丁丁然f;宜投壶g,矢声铮铮然:皆竹楼之所助也。
注释
a刳(kū):剖,挖空。
b雉(zhì)堞(dié):古代城墙上掩护守城人用的矮墙。
c挹(yì):汲取,舀。江濑(lài):沙滩上的急流。
d阒(qù):寂静。夐(xiònɡ):远。
e虚畅:声音悠扬。
f丁(zhēng)丁(zhēng):象声词。
g投壶:古时的一种游戏,把箭投入壶中,按投中的多少分胜负。
公退之暇,被鹤氅,戴华阳巾h,手执《周易》一卷,焚香默坐,消遣世虑。江山之外,第见风帆沙鸟、烟云竹树而已。待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。
彼齐云、落星,高则高矣;井幹、丽谯i,华则华矣。止于贮妓女,藏歌舞,非骚人之事j,吾所不取。
吾闻竹工云:“竹之为瓦,仅十稔k。若重覆之,得二十稔。”噫!吾以至道乙未岁,自翰林出滁上,丙申移广陵l,丁酉又入西掖m,戊戌岁除日,有齐安之命,己亥闰三月,到郡。四年之间,奔走不暇,未知明年又在何处,岂惧竹楼之易朽乎?幸后之人与我同志,嗣而葺之n,庶斯楼之不朽也。
咸平二年八月十五日记。
注释
h华阳巾:道士戴的一种帽子。
i齐云、落星、井幹(hán)、丽谯(qiáo):都是有名的华丽楼阁。
j骚人:风雅之士。
k稔:本义为庄稼成熟,谷一熟为一年,此处代指年。
l广陵:今江苏扬州。
m西掖:指中书省。
n嗣:接续,继任。葺(qì):修缮。
译文
黄冈地区盛产竹子,大的粗如椽子。竹工破开它,削去竹节,用来代替陶瓦,每家都用它盖房子,因为它价格便宜而且省工。
黄冈子城西北角的城垛子都塌毁了,长着茂密的野草,一片荒秽。我于是盖了两间小竹楼,与月波楼互相连通。登上竹楼,远山的风光尽收眼底,平视浅沙流水,幽静寂寥,高远空阔,无法一一描绘出来。夏天适宜有急雨,雨声有如瀑布声;冬天适宜有密雪,雪落发出玉碎之声。适宜抚琴,琴声和畅悠扬;适宜吟诗,诗韵清新绝俗;适宜下棋,棋子丁丁清响;适宜投壶,箭声铮铮动听:都是竹楼助力的。
公事办完后的闲暇时间里,披着鹤氅衣,戴着华阳巾,手持一卷《周易》,焚香默坐,驱散尘世中的杂念。除了水色山光之外,只看到风帆沙鸟、烟云竹树。等到酒意退去,煮茶的烟火熄灭,送走夕阳,迎来皓月,这也是谪居生活的快乐之处啊。
那齐云楼和落星楼,高倒是很高;井幹楼和丽谯楼,华丽倒是很华丽,但它们只不过是用来贮藏妓女和能歌善舞的人罢了,不是风雅之士的所作所为,是我所不屑去做的。
我听竹工说:“竹子做屋瓦,只能用十年,如果覆盖两层竹瓦,可以支持二十年。”唉!我在至道乙未那年,由翰林学士而贬到滁州,丙申年调到扬州,丁酉年又到中书省任职,戊戌年的除夕,奉命调到齐安,己亥年闰三月,到了齐安郡城。四年之中,奔走不停,不知道明年身在何处,还怕竹楼容易损坏吗?希望接任者和我有同样的志趣,继续修整它希望这座竹楼永远都不会朽坏。
咸平二年八月十五日写下此文。
14 书洛阳名园记后
李格非
李格非曾写过《洛阳名园记》,记述了洛阳城十九座名园的盛景。这篇文章从洛阳名园的兴废联想到洛阳城的盛衰,而洛阳城的盛衰又关系着天下的治乱。他列举了唐朝王公贵戚奢侈淫乐导致亡国的事迹,告诫统治者引以为戒,表达了作者对北宋国势危殆的忧虑。
洛阳处天下之中,挟殽、渑之阻a,当秦、陇之襟喉,而赵、魏之走集b,盖四方必争之地也。天下常无事则已,有事则洛阳必先受兵c。予故尝曰:“洛阳之盛衰,天下治乱之候也。”
方唐贞观、开元之间,公卿贵戚开馆列第于东都者,号千有余邸。及其乱离,继以五季之酷d,其池塘竹树,兵车蹂蹴e,废而为丘墟;高亭大榭f,烟火焚燎,化而为灰烬,与唐共灭而俱亡,无余处矣。予故尝曰:“园囿之兴废g,洛阳盛衰之候也。”
且天下之治乱,候于洛阳之盛衰而知;洛阳之盛衰,候于园囿之兴废而得。则《名园记》之作,予岂徒然哉?
呜呼!公卿大夫方进于朝,放乎一己之私意以自为,而忘天下之治忽h,欲退享此乐,得乎?唐之末路是矣。
注释
a殽:同“崤”,崤山。渑(miǎn):古关隘名。
b走集:交通要道。
c受兵:遭遇战事。
d五季:指五代,即后梁、后唐、后晋、后汉、后周。
e蹂(róu)蹴(cù):一作“蹂践”,蹂躏的意思。
f榭:建筑在台上的房屋。
g囿(yòu):园林。
h治忽:治理和怠慢。
译文
洛阳地处天下的中央,挟着崤山、渑隘的险阻,正处在秦地、陇地的要害,是赵、魏之间的必经要道,可以说是四方诸侯的必争之地。天下太平无事则罢了,一旦有战事发生,洛阳就会先遭受兵乱。因此我曾经说过:“洛阳的盛衰,就是天下太平与混乱的征兆啊。”
唐贞观、开元年间,公卿贵戚在东都洛阳营造馆舍府第的,号称有一千多处。到了唐末战乱流离失所时,再到五代时期的残酷战祸,洛阳的池塘竹树在兵车的践踏之下变成土堆废墟,高亭大榭也被战火焚为灰烬,它们都随着唐朝的灭亡而一道消失了,没有幸存下来的了。因此我曾经说:“园林池苑的兴废,就是洛阳盛衰的征兆啊。”
天下的太平与混乱,通过洛阳的盛衰可以看出来;洛阳的盛衰,通过那里园林池苑的兴废可以看出来。那么写《名园记》这样的作品,我难道是做无用功吗?
唉!公卿大夫刚到朝廷任职,就放纵自己的私欲,只为了自己,却忘记天下的治理得是好是坏,想以后退隐了再来享受这种园林之乐,可以吗?唐朝的灭亡就是前车之鉴啊。
15 岳阳楼记
范仲淹忧“岳陵历
范仲淹是北宋名臣,在庆历朝做过参知政事,还主持了新政。『庆历新政』失败后,范仲淹被贬居邓州,其间,适逢被贬谪岳州巴陵郡的滕子京重修岳阳楼,他嘱托范仲淹写下此文。本文通过写岳阳楼的景色,以及阴雨和晴朗时带给人的不同感受,揭示了『不以物喜,不以己悲』的古仁人之心,也表达了自己『先天下之忧而忧,后天下之乐而乐』的宏大抱负与爱国爱民的情怀。
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡a。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人b,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形,商旅不行,樯倾楫摧c,薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡d,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明e,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳f,岸芷汀兰g,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光耀金h,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘i,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫,予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤j!噫!微斯人,吾谁与归!
时六年九月十五日。
注释
a滕子京:名宗谅,字子京,河南洛阳人。
b迁客:遭贬谪放逐的官员。
c樯:桅杆。楫:船桨。
d国:指国都。
e景:日光。
f锦鳞:鱼的美称。
g汀:水边平滩。
h耀:一作“跃”。
i皆:一作“偕”。
j欤:一作“乎”。
译文
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都开始兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它旧有的规模,把唐代贤士和今人的诗赋刻在上面,并嘱咐我写一篇文章来记述这件事。
我看巴陵郡的美景,全在这洞庭湖上。它连接远山,吞吐长江,浩浩荡荡,无边无际;早晨的霞光和傍晚的夕照,都显得气象万千。这些就是岳阳楼的壮丽景象,前人的描述很详尽了。虽然如此,但是它北面通向巫峡,南面直达潇水和湘水,被降职外调的官员和不得志的诗人常常在这里聚会,他们观赏这里景物时的心情,大概会有所不同吧?
每逢细雨连绵不断,一连数月都没有晴天的时候,阴风怒吼,混浊的浪涛翻腾到空中,日月星辰失去了光辉,山岳也隐藏在阴霾之中,客商和旅人无法通行,桅杆歪斜,船桨折断,暮霭沉沉,老虎长啸,猿猴悲啼。这时登上这座楼,就会产生离开京城、怀念家乡、担心遭到别人诽谤和指责的心情,满目萧瑟,感慨到极点而悲伤。
待到春风和煦、阳光明媚的日子,湖面平静,水天一色,碧绿的湖水一望无际,沙鸥时而展翅高飞,时而落下聚集在一起,美丽的鱼儿游来游去,岸上的香芷和小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青青。有时天空中云雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,湖面上金光闪烁,静静的月影好似沉入水中的玉璧,渔人互相唱和应答,这样的乐趣简直没有穷尽!这时登上这座楼,就会感到心旷神怡,忘却一切荣辱得失,端着酒杯临风畅饮,无限欢乐。
啊!我曾经探究过古代仁人志士的思想感情,或许他们和上面说的那两种情况有所不同,这是为什么呢?他们不因为外物的美好而高兴,也不因为个人的失意而悲伤。在朝为官的时候就为百姓忧虑;退隐江湖的时候就替君主忧虑。这样看来,是在朝为官也忧虑,退隐江湖也忧虑。那么,他们什么时候才会快乐呢?他们一定会说“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后再快乐”吧!唉!除了这样的人,我还能与谁同道呢!
六年九月十五日。
16 丰乐亭记
欧阳修
本文是欧阳修任滁州刺史时所作。文中生动描绘了滁州的山水景致,并由滁州在五代时为用武之地追溯到宋王朝统一天下的功业,继而称扬有宋以来休养生息的政策,描写了自己与民同游山水的快乐,并阐述了命亭名为“丰乐”的缘由。体现了作者关注国家治安、百姓安乐的责任感。
修既治滁之明年a,夏始饮滁水而甘。问诸滁人,得于州南百步之近。其上则丰山,耸然而特立;下则幽谷,窈然而深藏;中有清泉,滃然而仰出b。俯仰左右,顾而乐之。于是疏泉凿石,辟地以为亭,而与滁人往游其间。
滁于五代干戈之际,用武之地也。昔太祖皇帝c,尝以周师破李景兵十五万于清流山下d,生擒其将皇甫晖、姚凤于滁东门之外e,遂以平滁。修尝考其山川,按其图记,升高以望清流之关,欲求晖、凤就擒之所。而故老皆无在者,盖天下之平久矣。自唐失其政,海内分裂,豪杰并起而争,所在为敌国者,何可胜数?及宋受天命,圣人出而四海一。向之凭恃险阻,铲削消磨。百年之间,漠然徒见山高而水清。欲问其事,而遗老尽矣。今滁介江、淮之间,舟车商贾,四方宾客之所不至,民生不见外事,而安于畎亩衣食f,以乐生送死。而孰知上之功德,休养生息,涵煦于百年之深也?
修之来此,乐其地僻而事简,又爱其俗之安闲。既得斯泉于山谷之间,乃日与滁人仰而望山,俯而听泉,掇幽芳而荫乔木g,风霜冰雪,刻露清秀,四时之景无不可爱。又幸其民乐其岁物之丰成h,而喜与予游也。
夫宣上恩德,以与民共乐,刺史之事也。遂书以名其亭焉。
注释
a滁:即滁州,在今安徽滁州市。
b滃(wěnɡ)然:水势盛大的样子。
c太祖皇帝:宋太祖赵匡胤。
d李景:即南唐元宗李璟,他因避讳后周信祖郭璟改名为“景”。
e皇甫晖:南唐江州节度使、充行营应援使。姚凤:常州团练使、充应援都监。
f畎(quǎn)亩:田地。
g掇:采取。
h岁物:收成,年成。因为本其山川,道其风俗之美,使民知所以安此丰年之乐者,幸生无事之时也。
译文
我担任滁州刺史的第二年,夏天才喝到滁州的泉水并觉得甘甜。向滁州人打听,在滁州城南百步远近的地方找到了泉源。泉源上面就是丰山,高耸挺立;下面就是深谷,幽冥深邃;中间有清冽的泉水,水势很大,向上喷涌。我仔细观看后,对这个地方很是喜爱。便凿开岩石,疏通泉水,开辟土地来修建亭子,与滁州的百姓来这里游赏。
滁州在五代战乱的时候,是兵家必争之地。当年,太祖皇帝曾率领后周的军队在清流山下大破李璟的十五万兵马,在滁州城东门之外活捉了南唐将领皇甫晖、姚凤,进而平定了滁州。我曾经考察过当地的山川,按照地图的记载,登上高处来眺望清流关,想找到皇甫晖、姚凤被活捉的地方。但当年亲历战事的人都已不在,也许天下平定后的时间很久了吧。自从唐代政治昏乱,天下四分五裂,英雄豪杰并起而争斗,互相对峙、成为敌国的国家,哪里数得过来?到了大宋承受天命,圣人出世,四海统一。以前作为凭借的险阻,几乎都被铲除削平了。百年之间,漠然地只看见山高水清。想问问当年的战事,而经历过的人都已经死去了。如今滁州位于江淮之间,船只车辆、商贾、四方游客很少来到。百姓从一生下来,就与外界没什么联系,安心于耕田种地,穿衣吃饭,以快乐的方式生活到死,谁能明白皇上的功德,让百姓休养生息,滋润、普照了他们达百年之久呢?